En Europe, les différentes langues partagent souvent des racines communes.
Au nord, ils mangent leur bread, Brot ou brod, tandis qu'au sud, nous croquons du pain, pane ou pan.
D'après Alex Taylor dans "Bouche bée, tout ouïe", un des rares mots à être très différents d'une langue à l'autre, est le mot papillon.
A Londres, butterfly semble être une contrepèterie du verbe to flutter by, "voltiger légèrement dans les airs", ou plus prosaïquement la "mouche du beurre", tandis qu'à Berlin, Schmetterling se fait onctueux comme la crème dont il tire son origine.
D'après une légende slave, notre lépidoptère serait une réincarnation de sorcières trop gourmandes de produits laitiers. C'est sûrement pour cela qu'il se dit douchika, "petite âme", dans certains dialectes russes ou bien babochka, un diminutif de baba, la grand-mère, dans la langue russe.
Brassens
Le papillon est pétale (Petaloudia) à Athènes, ou "la Santa-Maria qui se pose" en espagnol (mariposa), farfalla à Rome, borboleta à Porto, pinpilinpauxa à Bilbao, drugelis à Vilnius ou vlinder à Amsterdam.
Papillons est aussi le titre de l'opus 2 de Robert Schumann, écrit entre 1829 et 1831...
Robert et Clara Schumann
Cette suite de 12 pièces pour piano évoque un bal masqué inspiré du roman Flegeljahre de Jean-Paul.
Papillons de Schumann, par Samson François
L'écrivain allemand Jean-Paul ( pseudonyme de Johann Paul Friedrich Richter) est né en 1763 et mort en 1825.
Johann Paul Richter, dit Jean-Paul
A Weimar, il côtoie Schiller et Goethe. Bien que cet écrivain romantique est aujourd'hui tombé dans l'oubli, il fut une des grandes références de Schumann...
Robert Schumann, dit Bob...
Au fait, joyeux anniversaire!
200 ans, ça se fête!
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire